Are the terms required to be translated by law?
Yes, the terms and conditions must be provided in Spanish.
No (for all states and territories).
For promotions aimed at consumers, the terms and conditions must be in German.
In respect of business-to-business promotions, the use of German language is highly recommended but not mandatory.
Yes, Dutch and French language versions are required if the prize promotion targets consumers.
All documents that are mandatory to request the Authorization Certificate must be presented in Portuguese, as well as all information disclosed to consumers / participants.
Yes, all relevant documentation must be translated into French if the contest will be open to Québec residents.
Yes, terms and other documents of competitions should be translated into Spanish (Law on the protection of consumer rights).
The laws and regulations are not specific or clear on whether the terms and conditions have to be translated into simplified Chinese. However translation of the terms and conditions into simplified Chinese is the preferred approach to avoid misunderstanding between promoters and participants. Also translation is recommended if:
- There is any dispute, local courts/arbitral tribunals would require evidence in simplified Chinese and the terms and conditions may be used as evidence.
All terms and conditions must be presented in Spanish. Additionally, when applying for an authorization before Colombian authorities, all documents must be in Spanish.
Translation is not required by law, but terms and conditions for participation in the prize promotion must be clear, unambiguous and easily accessible. We therefore highly recommend that the terms and conditions are in Danish or English.
Although translation is not required by law, the terms and conditions for participating in the prize promotion must be clear, unambiguous and easily accessible. In practice, this means that the terms and conditions for the promotion must be available in the Finnish language.
Yes, into French (August 4, 1994 Law).
Supporting terms and conditions must appear in German in order to be clear and unambiguous for participants in Germany.
Supporting terms and conditions should appear in Hungarian in order to be clear and unambiguous for participants in Hungary.
None required. However, the preferred approach in India is to have the terms and conditions translated into English.
Terms and conditions must be provided to participants in Italian.
None required. However, as general Japanese consumers may not fully understand the terms in English or any other foreign languages, it is recommended that the terms be translated into Japanese.
There is no specific requirement to have the promotions or prize draws terms and conditions written in Spanish.
However, please note that the Consumer Law indicates that the promotional material of products must be written in Spanish (Art. 34).
Not required (but recommended in Dutch).
No requirements under the law.
The terms and conditions and other documents needed to enter the prize promotion must be translated to Polish when the prize promotion is directed to consumers.
Yes, translation into Portuguese is required.
GO 99/2000 does not clearly provide for the competition rules to be translated in Romanian. However, it is advised because of the requirement to get competition rules authenticated and to comply with consumer protection legislation which requires full and correct information to be provided to consumers.
While there is no express legal requirement for the terms to be translated into Russian, having such translation in place is highly advisable. The organizer may face various issues and even potential legal disputes relating to consumers misunderstanding of the terms if it is not translated into Russian.
The ACFR does not stipulate that the terms of the promotion/competition must be in Arabic. We usually recommend that dual-language terms and conditions (Arabic and English) are provided.
Submissions to the competent authorities for a license are also to be submitted in Arabic, and in any event such authorities may require that the terms and conditions of the promotion/competition include an Arabic translation.
Spanish law requires the terms of the competition be drafted at least in the Spanish language. In regional promotions, regional language translations may be mandatory as well (or strongly recommended).
There is no express legal requirement to translate the terms and conditions. However, the promoter is liable for ensuring that the participants understand the terms and conditions. Given that is the case, the preferred approach in Sweden is to translate the terms and conditions into Swedish.
The License application forms and all supporting documents must be in Thai.
If the promotion targets Turkish citizens, the terms and conditions must be prepared in Turkish and understandable for the Turkish participants in order for the contest/draw to be in compliance with Turkish Consumer Protection Law.
Currently, Ukrainian legislation does not expressly oblige promoters to translate the terms into Ukrainian language. However, in practice, terms in foreign languages, which are aimed at Ukrainian consumers, should be provided in Ukrainian language. This approach is in line with requirements of consumer protection legislation, according to which any consumer-related information shall be provided to consumers in an accessible manner (i.e. in an understandable way, which, among other things, means use of Ukrainian language as a state language in Ukraine).
United Arab Emirates - Dubai
The terms and conditions of the draw/competition must be translated to the Arabic language, as per the DED requirement.
No legal requirement for translation.
There are no translation requirements, although rules should generally be written in English.